8. Dios engañó a Su Pueblo . . . ¿o no?

Me gustaría apoyar lo que estoy diciendo en este estudio con algunas afirmaciones que encontramos en el Antiguo Testamento . . .

Todos creemos que Dios es un Dios de Verdad, un Dios que NO puede mentir, ¿verdad? Vamos a leer un versículo en el Antiguo Testamento que dice justo lo contrario:

“Entonces dije: ¡Ah, Señor DIOS! Ciertamente HAS ENGAÑADO en gran manera a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: "Paz tendréis", cuando tienen la espada al cuello.”
Jeremías 4:10 – La Biblia de las Américas

Si leemos la Biblia a la ligera, podemos afirmar con rapidez que DIOS ENGAÑÓ al Pueblo de Israel en GRAN MANERA, pero entonces, ¿Qué hacemos con el hecho de que Dios NO puede mentir? Y si yo te dijera que esta traducción NO es válida, ¿Qué pensarías de mí? Está claro lo que dice en hebreo, de hecho, en la gran mayoría de versiones, encontramos la misma traducción:

“Yo dije: «¡Ah, SEÑOR mi Dios, cómo HAS ENGAÑADO a este pueblo y a Jerusalén! Dijiste: “Tendrán paz”, pero tienen la espada en el cuello.»”
Nueva Versión Internacional 1999

“y exclamarán: ¡Ah Señor, Yahvé! Cierta-mente HAS ENGAÑADO a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: “Tendréis paz,” y la espa-da ha llegado hasta el alma.”
La Biblia Nácar Colunga

¿Qué hacemos con este versículo que contradice lo que Dios es: un Dios de Verdad? . . . Doy gracias a Dios por los eruditos bíblicos que se preocupan por entender el mensaje que encontramos en las Escrituras, en este caso, E.W. Bullinger en su obra Diccionario de Figuras de Dicción nos enseña que un verbo activo también se usa para indicar permiso, es decir, aquí y en otros lugares de la Escritura, encontramos una forma particular de hablar de aquella época, ellos podían afirmar que alguien había hecho algo AUNQUE EN REALIDAD NO LO HABÍA HECHO, una buena traducción debería tener en cuenta los giros idiomáticos que encontramos en cualquier idioma, especialmente en idiomas tan antiguos como lo es el hebreo, por tanto, si consideramos esta forma de hablar, la traducción correcta sería la que tenemos en la Biblia Textual, veamos:

“Dije yo entonces: ¡Ah, Adonai YHVH!, ciertamente PERMITISTE que este pueblo y Jerusalén fuera engañado, cuando les decían: ¡Tendréis paz!, pues tenemos la espada al cuello.”
Biblia Textual – IV Edición

He citado tres versiones de la Biblia, pero prácticamente en los cientos de versiones que tengo, la traducción ha sido: “Señor, TÚ has engañado a este pueblo”, espero que ahora, con este ejemplo y con los que vienen, puedas entender mejor lo que mencioné anteriormente de las dudas que me crean ciertos pasajes del Antiguo Testamento.

Cuando tenemos en cuenta la forma en la que se expresaban, la correcta traducción de Jeremías 4:10 sería:

“Ciertamente tú permitiste que este pueblo fuera engañado”.

Ahora déjame preguntarte algo, ¿No crees que lo que hemos visto en este versículo se puede dar en otros versículos? . . .

 

PARTE 9

 

Esta es una parte de mi libro LA INOCENCIA DE DIOS, si quieres, puedes comprarlo en formato Kindle y en papel a través de AMAZON.

© 2019 Ministerio Luz a las Naciones

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.