La COMPLETE JEWISH BIBLE (CJB) está claramente manipulada para poder seguir enseñando que la Torá de Moisés sigue vigente (por lo menos para los judíos), os pongo algunos versículos de dicha versión:

“because you are not under legalism but under grace.”
Romanos 6:14

Traducción: “porque no estáis bajo legalismo sino bajo gracia.”

Parece ser que les cuesta traducir HUPO NOMOS como “bajo la Ley”. En el siguiente versículo hacen lo mismo:

“Therefore, what conclusion should we reach? "Let's go on sinning, because we're not under legalism but under grace"? Heaven forbid!”
Romanos 6:15

Traducción: “Por tanto, ¿A qué conclusión llegamos? ¿Seguiremos pecando porque no estamos bajo legalismo sino bajo gracia? El Cielo no lo permita.”

En nuestras versiones, Jesús nació HUPO NOMOS, en la CJB, leemos:

“He was born from a woman, born into a culture in which legalistic perversion of the Torah was the norm, so that he might redeem those in subjection to this legalism and thus enable us to be made God's sons.”
Gálatas 4:4 y 5

Traducción: “Él nació de mujer, nació en una cultura en la cual la perversión legalista de la Ley era la norma, para que él pudiese redimir a los que estaban sujetos a este legalismo y así poder hacernos hijos de Dios.”

Según esta versión la expresión que Pablo usa con frecuencia HUPO NOMOS en el versículo 4 significa:

“una cultura en la cual la perversión legalista de la Ley era la norma”

Y en el versículo 5 significa:

“estar sujetos a este legalismo”

Pero en Romanos 6:14 y 15 (como ya hemos leído), la expresión HUPO NOMOS significa:

“bajo legalismo”

La expresión BAJO LA LEY, parece que les asusta a los traductores de esta versión y se han visto obligados a traducirla de formas distintas.

En Gálatas 4:21 podemos leer:

“Tell me, you who want to be in subjection to the system that results from perverting the Torah into legalism,”

Traducción: “Decidme los que queréis estar sujetos al sistema que viene por pervertir la Ley convirtiéndola en legalismo.”

En este caso la expresión HUPO NOMOS se ha traducido como:

“sujetos al sistema que viene por pervertir la Ley convirtiéndola en legalismo”

Como sabemos muy bien, en nuestras versiones dice:

“Decidme, los que queréis estar bajo la ley (hupo nomos)”

Está claro la posición de esta versión:

¡LA LEY DE MOISÉS ESTÁ VIGENTE!

Esto es lo que hacen muchos grupos sectarios cuando la Biblia claramente enseña algo en contra de sus doctrinas.

Añado esto: como muchos mesiánicos dicen que la Cruz es un símbolo pagano, ¿cómo se traduce la palabra CRUZ en esta versión? Veamos:

“and in order to reconcile to God both in a single body by being executed on a stake as a criminal . . .”
Efesios 2:16

Traducción: “y para reconciliar con Dios a los dos en un solo cuerpo al ser ejecutado en un madero / poste como un criminal . . .”

La palabra CRUZ ha sido eliminada en esta versión y se ha traducido como “madero / poste”.

Lo que nos dice Pablo: “el justo por la FE vivirá”, en esta versión lo han traducido así:

“The person who is righteous will attain life by trusting and being faithful.”
Gálatas 3:11

Traducción: “La persona que es justa conseguirá la vida confiando y siendo fiel.”

Eso de “SIENDO FIEL” se lo añaden porque no pueden entender que SOLAMENTE CREYENDO podamos vivir y ser justificados, esto lo vemos también un poquito más adelante:

“. . . so that we might be declared righteous on the ground of trusting and being faithful.”
Gálatas 3:24

Traducción: “. . . para que podamos ser declarados justos sobre la base de la confianza y siendo fieles.”

¿Cómo somos declarados “justos” según esta versión? Sobre la base de la confianza y SIENDO FIELES. Sin embargo, Pablo nos dice:

“De manera que la ley ha sido nuestro ayo, para llevarnos a Cristo, a fin de que fuésemos justificados por la fe.”

Está claro la intención de añadir “SIENDO FIELES” tanto en Gálatas 3:11 y en Gálatas 3:24.

Para ganarse a los mesiánicos observantes + los judíos, estos cambios han tenido que ser realizados . . . de hecho, el nombre de esta versión es LA BIBLIA JUDÍA COMPLETA ¿qué podríamos esperar de esta versión?

Termino con otro ejemplo que me ha hecho gracia:

Cuando Pablo afirma que “LA LEY NO ES DE FE” en Gálatas 3:12 . . . en esta versión lo han traducido de la siguiente manera:

“legalism is not based on trusting and being faithful, but on [a misuse of] the text”

Traducción: “el legalismo no se basa en la confianza y siendo fieles, sino en (un mal uso) del texto.”

Supongo que habrá muchos versículos cambiados, pero he ido a los que eran clave.

¡COMPARTE!

¡SÍGUENOS!

Mentiras "Piadosas"

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.